致a.
米利奇维尔一九五五年八月二十八日
亲爱的a小姐:
我希望圣托马斯有助于解答法西斯(fascist)的事。当然了,这个词没有首字母小写的,所以将首字母小写,你可以方便地在私人意义上使用这个词语,同时还具有公共含义。你不要这么做。如果它确实意味着对爱的效果的怀疑,而且在我的中有所体现,(我相信最终爱是会有效果的),对于倾向于相信相反观点的读者,就要求解释或部分解释信仰被转换到的过程中都发生了什么。作品给人的消极印象也有作者局限的原因。对我来说,同圣托马斯一样,还是找个别的词来代替法西斯吧。极权主义者不会选这个词,也不会另想个词来代替。圣托马斯和圣约翰是完全不同的两种人,他们被同样的信念完全统一起来。读圣托马斯的作品越多,他的形象对我来说就越鲜活。圣约翰很可能会与一个妓女坐下来说,“孩子,我们谈谈吧。”但是毫无疑问,圣托马斯 了解自己的本性,而且明白他必须用一根拨火棍来摆脱她,否则她就会得逞。这里我不但赞同圣托马斯,我还很赞同他使用拨火棍。我称之为忍辱负重的现实主义,而非法西斯。
另一个负面印象的原因是:当代生活中充斥着虚无主义。无论在教堂内外,你呼吸的都是这种空气。如果我没有教堂来与之抗争或告诉我抗争的必要性,我就会成为你所见过的最最讨厌的逻辑实证主义者。
逆着这样一股潮流写作,结果几乎必然是负面的。事情就是这样。
还有件事情,生为天主教徒的人,有些东西是无法选择的,在经历之前便得接受。我接受了很多教义,但是经历它们的过程非常漫长。我认为最丰富的写作来源于已经接受的认知与经历的统一,而我一直不具备这一条件。在并未经历 过的情况下便确信某种信仰,导致了我的粗糙尖锐。
一本名为《第三小时》的杂志刊登了俄罗斯女士海伦娜·伊兹沃尔斯基写的对西蒙娜·薇依的评论,她在福德姆教书,写得断断续续的(只有在收到钱后才写)。我以前和她的侄子比较熟,所以我对此刊有大量耳闻,还买了一些过刊。这位老夫人是东正教的一员,也是天主教普世运动的一分子。跟你提起过的伊迪丝·斯坦也是其成员。我没读过伊迪丝·斯坦的作品。我也不知道她的书是否有人翻译过。希尔达·格拉芙写了一部新的她的传记,不过我还没看到。我对她们感兴趣,仅仅是因为她们的作为、她们的事迹盖过了她们的写作。但是,如果你读完了西蒙娜·薇依,我很高兴你能把她的书借给我。本地没有正规的公共图书馆,我得通过图书馆管理员使用一个大学的图书馆,这位管理员非常好心,让我借书。然而,这个图书馆在采购图书时只注重十九世纪的书。我肯定他们没有听说过西蒙娜·薇依。
卡罗琳·戈登·退特,即退特夫人,是艾伦·退特的太太。尽管我没有读过太多她的作品,但是她写的不比任何人差。二十世纪二十年代在范德比尔特有个自称“逃亡者”的团体,他们便是其中的佼佼者,其中有约翰·克劳·.沃伦。“逃亡者”们现在遍布各地。不管怎么说,退特夫人在写作方面教会了我很多。
致a.
米利奇维尔一九五五年八月二十八日
亲爱的a小姐:
我希望圣托马斯有助于解答法西斯(fascist)的事。当然了,这个词没有首字母小写的,所以将首字母小写,你可以方便地在私人意义上使用这个词语,同时还具有公共含义。你不要这么做。如果它确实意味着对爱的效果的怀疑,而且在我的中有所体现,(我相信最终爱是会有效果的),对于倾向于相信相反观点的读者,就要求解释或部分解释信仰被转换到的过程中都发生了什么。作品给人的消极印象也有作者局限的原因。对我来说,同圣托马斯一样,还是找个别的词来代替法西斯吧。极权主义者不会选这个词,也不会另想个词来代替。圣托马斯和圣约翰是完全不同的两种人,他们被同样的信念完全统一起来。读圣托马斯的作品越多,他的形象对我来说就越鲜活。圣约翰很可能会与一个妓女坐下来说,“孩子,我们谈谈吧。”但是毫无疑问,圣托马斯 了解自己的本性,而且明白他必须用一根拨火棍来摆脱她,否则她就会得逞。这里我不但赞同圣托马斯,我还很赞同他使用拨火棍。我称之为忍辱负重的现实主义,而非法西斯。
另一个负面印象的原因是:当代生活中充斥着虚无主义。无论在教堂内外,你呼吸的都是这种空气。如果我没有教堂来与之抗争或告诉我抗争的必要性,我就会成为你所见过的最最讨厌的逻辑实证主义者。
逆着这样一股潮流写作,结果几乎必然是负面的。事情就是这样。
还有件事情,生为天主教徒的人,有些东西是无法选择的,在经历之前便得接受。我接受了很多教义,但是经历它们的过程非常漫长。我认为最丰富的写作来源于已经接受的认知与经历的统一,而我一直不具备这一条件。在并未经历 过的情况下便确信某种信仰,导致了我的粗糙尖锐。
一本名为《第三小时》的杂志刊登了俄罗斯女士海伦娜·伊兹沃尔斯基写的对西蒙娜·薇依的评论,她在福德姆教书,写得断断续续的(只有在收到钱后才写)。我以前和她的侄子比较熟,所以我对此刊有大量耳闻,还买了一些过刊。这位老夫人是东正教的一员,也是天主教普世运动的一分子。跟你提起过的伊迪丝·斯坦也是其成员。我没读过伊迪丝·斯坦的作品。我也不知道她的书是否有人翻译过。希尔达·格拉芙写了一部新的她的传记,不过我还没看到。我对她们感兴趣,仅仅是因为她们的作为、她们的事迹盖过了她们的写作。但是,如果你读完了西蒙娜·薇依,我很高兴你能把她的书借给我。本地没有正规的公共图书馆,我得通过图书馆管理员使用一个大学的图书馆,这位管理员非常好心,让我借书。然而,这个图书馆在采购图书时只注重十九世纪的书。我肯定他们没有听说过西蒙娜·薇依。
卡罗琳·戈登·退特,即退特夫人,是艾伦·退特的太太。尽管我没有读过太多她的作品,但是她写的不比任何人差。二十世纪二十年代在范德比尔特有个自称“逃亡者”的团体,他们便是其中的佼佼者,其中有约翰·克劳·.沃伦。“逃亡者”们现在遍布各地。不管怎么说,退特夫人在写作方面教会了我很多。
</p>